茶蘼提示您:看后求收藏(书香中文网www.wilcofreetaxprep.org),接着再看更方便。

这些位高权重的人,不要脸的时候,比市井泼妇都可怕,毕竟前者不识文墨不通武艺,最多也就相互揪揪头发,抓破脸皮,踹上两脚,然后各自回家,该干嘛干嘛。

后者就可怕了,别看这些大儒看似弱不经风,但祁国的风气是每个读书人或是参军的人都要文武双全,文可提笔,武能上马。

即便和专门精修武道的武将来比,这些大儒书生也都是能比划两下的,若是遇上厉害的,儒生也是能和精修武道的武者去争一争帅印的去留。

这两类人真打下来,怕是血溅叁步,儒生比武者更可怕的是,打死了武者,儒生们还盘坐在尸体边,继续他们争论的事情,持续文化输出,直到说完自己所有论点后还尊礼的拱手示意,以表此次论学的严肃性。

在祁国,流传着:宁得罪武者不得罪儒生。因为儒生论学是一定要分个输赢,尸体都不放过。

这紫极殿不会又要血溅叁人?!

察觉到李九功的不安,祁罡看了看吵得面红脖子粗的文臣集团,以及躲得远远的武将们,一阵头疼,“这几位,每次大朝会都会文斗加武斗来上几场,也没见谁说服谁,这么习以为常的事情,还值得你大惊小怪?”

李九功谄笑,说道,“奴才每次看,还是会震惊几位老大人的身强体健,以及文学涵养的精深。”

祁罡没好气的白了一眼李九功一本正经的胡说八道,睁眼说瞎话的拍马功夫真的是越来越深,沉声问道,“后宫如何?曲辅之孙如何?”

“此女····通透。”李九功本想说聪敏,可脑海中晃过那双干净纯碎的眼睛,不由自主的说出了通透一词,说完,自己也觉得诧异。

祁罡却意外的正经打量李九功。

李九功可不是他身边一般的太监,可以说,很多时候李九功就是祁罡监视后宫的眼睛,但李九功很少这么评价过一个人,更别说是一面之缘的人。

通透!

这个词,格外让人在意!

知世故却不世故,历圆滑而弥天真,善自嘲而不嘲人。可称:通透。

“不过一面之识,曲敏儿就在你这里得了这个评价。”祁罡自言自语的话,让李九功内心一紧,连忙谢罪道,“奴,蒙陛下信任,苟有所见,便大胆狂言。请陛下恕罪。”

“罢了。”祁罡随意摆手神情也有些恍然说道。

李九功见此,斟酌着将曲敏儿的话以及后宫发生的事情,没有多加什么的

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
武道凌天

武道凌天

新版红双喜
2596022武道世界强者为尊!拳,权相连,强者制定规则!少年逆天争锋,强势崛起,制定出属于自己的规则。没有什么事情是一剑摆不平的,一剑不行,就两剑!蛰龙已惊眠,一吼动千山!圣血在身,剑道在身,踩着万界天才崛起,不服就战,这就是不一样的道!
玄幻 连载 0万字
流水的崽崽铁打的爹

流水的崽崽铁打的爹

黎因浅墨
一睁眼是一大一小饿着肚子也要找野果养他的两个崽——他愿意给暖心的崽当爹锦衣华服,美食车马,别的崽有的他的崽要有别的崽没有的,他的崽也要有——但是,崽啊,这往家里捡崽的习惯能不能改一……改——好好好,捡吧捡吧,捡多少爹养多少=======以为有“文王百子”专美于前,自己怎么也越不过老前辈去的某人,望着一茬又一茬的崽崽:行吧,崽崽让我觉得年轻且充满干劲!!小剧场:病榻前,老头抓着最小弟弟的小嫩手:弟啊
玄幻 连载 87万字
锦衣卫:靠着吃拿卡要我无敌了

锦衣卫:靠着吃拿卡要我无敌了

千道红尘
(杀伐果断+无正邪之分只有立场不同而已+脑子清晰,总之放心观看就完了。圣母绕道。) 玄青大陆,这里的人对武道的崇尚达到了巅峰,甚至是成仙问道。 李寒江穿越了,来到了这片大陆一个叫赤焰帝国的领土上,可能是穿越的缘故吧,有个能拿的出手的爹,开局就给他安排了个编制,也算是吃上了份皇粮。 但老爹似乎陷入了一场恐怖的权力斗争,便宜老爹为了他的安全,不得不将他安排到了偏远的县城去避避风头。 很快李寒江便被派遣
玄幻 连载 117万字
领主大人何故谋反

领主大人何故谋反

海令君
近日,帝国境内传闻,艾略特·伊戈尔公爵意图谋反,并有研究禁忌魔法、结交魔族、培育亡灵等一系列不法行为。 伊戈尔公爵领在此郑重声明:上述言论纯属捏造,已交律师处理。 敝领地的艾略特·伊戈尔公爵年轻有为、英俊潇洒,是帝国内的模范贵族、优秀领主; 艾略特·伊戈尔公爵从未与魔族通商、从未豢养亡灵大军,更从未与邪神称兄道弟! 敝领地的生产力发展,与上述邪恶势力一概无关! 敝领地一向尊重帝国皇帝权威,并未把持
玄幻 连载 187万字
冲突

冲突

computerking123
这是一部奇怪的小说!母亲视角下的绿母小说,儿子并不知道自己被绿的绿 母小说。 另外,有许多朋友说翻译小说带入感不强,我也想过是否自己应该把翻译的 角色名改成中国人名,但这样做的后果是许多情节就乱套了,譬如吻面这样在西 方很平常的礼节,在中文小说里是很少出现的,为了合理性那只好删减。另外, 譬如外貌描写,房屋的结构等等吧,都得修改,否则会很不协调,那翻译的工作 量无疑会大增,我就有点儿力不从心了。不
玄幻 连载 3万字