李肉糜提示您:看后求收藏(书香中文网www.wilcofreetaxprep.org),接着再看更方便。

蝶园惊梦(nph)_ 作者:李肉糜

蝶公馆里,凤儿在大厅沙上坐得板板整整,公馆里的安静让她更加紧张,汗湿的手心滑得快握不住相机,甚至连脚心都在出汗,玻璃丝袜不及棉袜吸汗,脚趾头在皮鞋里打着滑。

“凤小姐,抱歉久等,我们公子现下可以见您了。”

楼上一个透亮的男声忽然响起,吓得凤儿一个激灵,抬头一看是公子的秘书阿锦。

公子是蝶公馆的主人,有钱有势,全城最大的风月场所栖梦舞厅,名角汇集的朗月戏楼都是他的地盘,还建了专门让穷苦孩子免费念书的春晖书院。

凤儿刚从女子高中毕业,进了报馆做见习记者,采访这号人物的任务,按理说轮不到她这样初出茅庐的小记者。

这个蝶公馆的公子,是出了名的难对付。有传言他背后有军方势力撑腰,又有人说他是间谍组织的头子。报馆的记者们听风就是雨,为了跟同行竞争,编了点公子的花边新闻,结果主编在稿当曰就被人冲进办公室打断了腿。

今早主编拄着拐走到凤儿面前命令她去采访公子,说动用了无数关系才讨来一个当面道歉的机会,并应允公子做个正面报道放在头版头条。凤儿知道没有人敢接这烫手山芋才扔给她,可她十分需要这份报馆的工作,只好石更着头皮答应。

到了蝶公馆,一个浓眉大眼、身材宽实的青年接待了凤儿。

“我是阿锦,公子的秘书,通知凤小姐来采访的电话,是我打的。”

然后凤儿就被晾在客厅沙上,那个阿锦说上楼通知公子,就再没下来,不知道过了多长时间,才告诉她上楼见面,凤儿起身时,腿都觉得缺血了。

跟着他走到一个虚掩着门的房间外,阿锦就扔下她一个人走了。

“咚咚咚”,凤儿敲门。

“进来。”一个低沉清冷的声音传了出来。

凤儿进屋,没见到人,正左右环视着,听见那个低沉清冷的声音从头顶出:“把书桌上那摞英文报刊给我递上来。”

凤儿这才现,这间屋还有一错层,她答应一声,快步到书桌旁,看到好几摞外文报刊,她没学过外文,压根不知道哪个是英文的。

她只好实话实说:“对不起,我没学过外文,不知道它们哪个才是英文的。”

楼上悉悉索索的声音停了,紧接一片长衫下摆和一双铮亮皮鞋进入凤儿视线,耳道里清冷的声音穿梭着:“连外文都没学

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
武道凌天

武道凌天

新版红双喜
2596022武道世界强者为尊!拳,权相连,强者制定规则!少年逆天争锋,强势崛起,制定出属于自己的规则。没有什么事情是一剑摆不平的,一剑不行,就两剑!蛰龙已惊眠,一吼动千山!圣血在身,剑道在身,踩着万界天才崛起,不服就战,这就是不一样的道!
玄幻 连载 0万字
流水的崽崽铁打的爹

流水的崽崽铁打的爹

黎因浅墨
一睁眼是一大一小饿着肚子也要找野果养他的两个崽——他愿意给暖心的崽当爹锦衣华服,美食车马,别的崽有的他的崽要有别的崽没有的,他的崽也要有——但是,崽啊,这往家里捡崽的习惯能不能改一……改——好好好,捡吧捡吧,捡多少爹养多少=======以为有“文王百子”专美于前,自己怎么也越不过老前辈去的某人,望着一茬又一茬的崽崽:行吧,崽崽让我觉得年轻且充满干劲!!小剧场:病榻前,老头抓着最小弟弟的小嫩手:弟啊
玄幻 连载 87万字
锦衣卫:靠着吃拿卡要我无敌了

锦衣卫:靠着吃拿卡要我无敌了

千道红尘
(杀伐果断+无正邪之分只有立场不同而已+脑子清晰,总之放心观看就完了。圣母绕道。) 玄青大陆,这里的人对武道的崇尚达到了巅峰,甚至是成仙问道。 李寒江穿越了,来到了这片大陆一个叫赤焰帝国的领土上,可能是穿越的缘故吧,有个能拿的出手的爹,开局就给他安排了个编制,也算是吃上了份皇粮。 但老爹似乎陷入了一场恐怖的权力斗争,便宜老爹为了他的安全,不得不将他安排到了偏远的县城去避避风头。 很快李寒江便被派遣
玄幻 连载 117万字
领主大人何故谋反

领主大人何故谋反

海令君
近日,帝国境内传闻,艾略特·伊戈尔公爵意图谋反,并有研究禁忌魔法、结交魔族、培育亡灵等一系列不法行为。 伊戈尔公爵领在此郑重声明:上述言论纯属捏造,已交律师处理。 敝领地的艾略特·伊戈尔公爵年轻有为、英俊潇洒,是帝国内的模范贵族、优秀领主; 艾略特·伊戈尔公爵从未与魔族通商、从未豢养亡灵大军,更从未与邪神称兄道弟! 敝领地的生产力发展,与上述邪恶势力一概无关! 敝领地一向尊重帝国皇帝权威,并未把持
玄幻 连载 187万字
冲突

冲突

computerking123
这是一部奇怪的小说!母亲视角下的绿母小说,儿子并不知道自己被绿的绿 母小说。 另外,有许多朋友说翻译小说带入感不强,我也想过是否自己应该把翻译的 角色名改成中国人名,但这样做的后果是许多情节就乱套了,譬如吻面这样在西 方很平常的礼节,在中文小说里是很少出现的,为了合理性那只好删减。另外, 譬如外貌描写,房屋的结构等等吧,都得修改,否则会很不协调,那翻译的工作 量无疑会大增,我就有点儿力不从心了。不
玄幻 连载 3万字