喝茶的高斯提示您:看后求收藏(书香中文网www.wilcofreetaxprep.org),接着再看更方便。

5号宿舍里,卡列尼娜和比安卡正在帮助布丽姬特安置床位,并向她简单介绍基地情况。

卡列尼娜∶“目前基地里还剩下两个偏舒适和三个偏实用的床,看你是喜欢“海岛假日”还是“波罗塞戏”系列的家具?那边那个“绿野仙踪”柜子是空的,你可以把背包和补给箱放那里,床头柜目前没有空余的,等会儿我带你去仓库里挑一些。放心,你随便挑,指挥官的家具仓库权限面向基地所有人开放,拿走家具只需要在家具网络平台上登记一下就行……”

布丽姬特∶“那个……卡列尼娜。”

见卡列尼娜一直自顾自的介绍,布丽姬特有些为难的打断了她,然后问出了她一直想问的问题。

“能请你告诉我,为什么指挥官要放弃过去的名字?这个基地又是怎么来的?”

卡列尼娜停下了自己滔滔不绝的介绍,竖起自己的兔耳逆元装置,用一种不满的表情嘟囔道∶

“哼!那个家伙!把麻烦的包袱都甩给我了,回头一定要好好收拾这家伙……”

此时,一旁的比安卡开口提醒道∶

“卡列尼娜,指挥官把这项任务交给你,就说明他信任你……”

“好啦好啦,我知道了,比安卡,我会完成指挥官交代的任务。”

卡列尼娜无奈的摇了摇头,然后一改刚才的表情,认真的注视着布丽姬特的眼睛说道∶

“首先,指挥官并不是放弃了过去的名字,他名字就是李毅……”

卡列尼娜花了将近十分钟向布丽姬特说明李毅的真实身份和过去世界的真相,布丽姬特感到自己的世界观被彻底颠覆。只觉得卡列尼娜的话比自己刚才在门口碰见露娜这个代行者的事情还要炸裂。

布丽姬特花了好一段时间才将这些信息给消化掉,然后提出了第一个问题。

“既然谢依是李毅在游戏中的角色……可在游戏里和我们相处的是谢依……那谁才是……”

布丽姬特最后一句话原本想说“那谁才是指挥官”,但发现自己怎么也说不出口,尽管卡列尼娜刚才向自己明确说明李毅和谢依性格判若两人,不能简单画等号。但布丽姬特心里还是下意识的将李毅判断为指挥官。

“我明白你的困扰,布丽姬特,但我认为,李毅就是指挥官。而谢依是李毅的一部分。”

比安卡看出了布丽姬特的困惑,用坚定的语气回应了布丽姬特对李毅的犹豫和怀疑。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
武道凌天

武道凌天

新版红双喜
2596022武道世界强者为尊!拳,权相连,强者制定规则!少年逆天争锋,强势崛起,制定出属于自己的规则。没有什么事情是一剑摆不平的,一剑不行,就两剑!蛰龙已惊眠,一吼动千山!圣血在身,剑道在身,踩着万界天才崛起,不服就战,这就是不一样的道!
玄幻 连载 0万字
流水的崽崽铁打的爹

流水的崽崽铁打的爹

黎因浅墨
一睁眼是一大一小饿着肚子也要找野果养他的两个崽——他愿意给暖心的崽当爹锦衣华服,美食车马,别的崽有的他的崽要有别的崽没有的,他的崽也要有——但是,崽啊,这往家里捡崽的习惯能不能改一……改——好好好,捡吧捡吧,捡多少爹养多少=======以为有“文王百子”专美于前,自己怎么也越不过老前辈去的某人,望着一茬又一茬的崽崽:行吧,崽崽让我觉得年轻且充满干劲!!小剧场:病榻前,老头抓着最小弟弟的小嫩手:弟啊
玄幻 连载 87万字
锦衣卫:靠着吃拿卡要我无敌了

锦衣卫:靠着吃拿卡要我无敌了

千道红尘
(杀伐果断+无正邪之分只有立场不同而已+脑子清晰,总之放心观看就完了。圣母绕道。) 玄青大陆,这里的人对武道的崇尚达到了巅峰,甚至是成仙问道。 李寒江穿越了,来到了这片大陆一个叫赤焰帝国的领土上,可能是穿越的缘故吧,有个能拿的出手的爹,开局就给他安排了个编制,也算是吃上了份皇粮。 但老爹似乎陷入了一场恐怖的权力斗争,便宜老爹为了他的安全,不得不将他安排到了偏远的县城去避避风头。 很快李寒江便被派遣
玄幻 连载 117万字
领主大人何故谋反

领主大人何故谋反

海令君
近日,帝国境内传闻,艾略特·伊戈尔公爵意图谋反,并有研究禁忌魔法、结交魔族、培育亡灵等一系列不法行为。 伊戈尔公爵领在此郑重声明:上述言论纯属捏造,已交律师处理。 敝领地的艾略特·伊戈尔公爵年轻有为、英俊潇洒,是帝国内的模范贵族、优秀领主; 艾略特·伊戈尔公爵从未与魔族通商、从未豢养亡灵大军,更从未与邪神称兄道弟! 敝领地的生产力发展,与上述邪恶势力一概无关! 敝领地一向尊重帝国皇帝权威,并未把持
玄幻 连载 187万字
冲突

冲突

computerking123
这是一部奇怪的小说!母亲视角下的绿母小说,儿子并不知道自己被绿的绿 母小说。 另外,有许多朋友说翻译小说带入感不强,我也想过是否自己应该把翻译的 角色名改成中国人名,但这样做的后果是许多情节就乱套了,譬如吻面这样在西 方很平常的礼节,在中文小说里是很少出现的,为了合理性那只好删减。另外, 譬如外貌描写,房屋的结构等等吧,都得修改,否则会很不协调,那翻译的工作 量无疑会大增,我就有点儿力不从心了。不
玄幻 连载 3万字